Traduceri germană: provocări și soluții

Traduceri germană - provocări și soluții

În acest articol vom discuta câteva dintre provocările cu care te vei confrunta dacă ai nevoie să traduci un text din română sau altă limbă în germană și invers. 

De asemenea, îți vom oferi câteva alternative de traducere a unui text. Alege-o pe cea care ți se potrivește cel mai bine!

Cu ce este diferit alfabetul german?

Alfabetul german are câteva litere suplimentare. Este format din cele douăzeci și șase de litere ale alfabetului latin de bază ISO, care este același cu alfabetul englez, plus câteva litere: Ä, Ö, Ü și ẞ.

De ce textele sunt mai lungi în limba germană?

În medie, un cuvânt german are 10 litere, în timp ce un cuvânt în limba română sau engleză are în medie doar 5 cuvinte. Germana este bine-cunoscută pentru cuvintele sale lungi.

Propoziție română: „Traducere din română în germană: provocări și soluții”

Propoziție germană: „Rumänischen -Deutsch-Übersetzung: Herausforderungen und Lösungen”

În general, ar trebui să te aștepți la o extindere cu 35% a lungimii textului atunci când ai un proiect care implică traducerea.

Atenție! Multe cuvinte și expresii nu pot fi traduse!

Dacă ai studiat vreodată această limbă, probabil ai descoperit că unele expresii pur și simplu nu pot fi traduse în română sau invers, nu toate expresiile românești au echivalența lor în germană.

În astfel de cazuri, poate fi necesară o traducere contextuală. Vei avea nevoie de traducători care vorbesc fluent atât română, cât și germană, pentru a te ajuta să găsești cea mai bună modalitate de a traduce aceste expresii aparent intraductibile. Traducerea cuvânt cu cuvânt nu va fi de ajutor. La Lingua Transcript avem profesioniști care se pot ocupa de traduceri germană indiferent de dificultatea textului.

Ce opțiuni ai pentru traduceri?
Traducere online – Primul lucru care vine în minte oricui are nevoie de traducere urgentă este Google Translate, Lexicool și DeepL. Google traduce peste 100 de limbi. 

Avantajele traducerii online:
– De obicei este gratuit. – Traducere instantanee.
– Convenabil și accesibil pe orice browser de internet.
– Mai multe moduri de a introduce conținut, inclusiv audio și imagini.

Dezavantajele traducerii online:
– Lipsa intuiției umane.
– Incapacitatea de a traduce tonurile, nuanțele și referințele culturale cu acuratețe.
– De multe ori greșește poezii, rime, expresii și sloganuri.
– Traducere literală poate duce la lipsa de sens a conținutului.
– Structura propoziției poate părea neobișnuită din cauza complexității limbilor.
– Nu există loc pentru creativitate și interpretare.

Traduceri de limbă germană autorizate

Ce face un traducător profesionist de germană? De obicei are abilități lingvistice excelente și este nativ în limba germană.

Avantajele traducerii autorizate:
– Traducere exactă.
– Capabil să introducă instinctul uman, perspectiva și creativitatea în exprimare.
– Abilitatea de a traduce nuanțe și de a include referințe culturale în funcție de cerințele proiectului.
– Poate fi accesibil.
– Se poate oferi feedback. Revizuirile pot fi făcute în majoritatea cazurilor.

Dezavantajele traducerii autorizate:
– Este supus erorilor umane privind gramatica, punctuația, structura propoziției și utilizarea vocabularului.
– Prețul poate fi foarte variabil.

Traducere legalizată

Uneori, este necesar un pas suplimentar după finalizarea unei traduceri autorizate. Aceasta implică notarul public. Notarul public solicită persoanei care a fost autorizată să își ia responsabilitatea pentru acuratețea traducerii. 

Avantajele traducerii legalizate:
– Cea mai mare precizie.
– Recunoscut de majoritatea organismelor și instituțiilor guvernamentale.

Dezavantajelor traducerii notariale:
– Similar cu cel al unui traducător autorizat.
– Singurul lucru suplimentar este legalizarea de către notar. Dacă nu ai nevoie de acest lucru, poți alege traducerea autorizată.

Ai nevoie de traduceri de calitate pentru documente sau afaceri? 

Alege Lingua Transcript!

Caută

Articole recente

Distribuie:

Abonează-te la newsletter